Come organizzare un matrimonio bilingue

5 dicembre 2018

 

Le coppie bilingue sono sempre più in costante aumento, e così anche i matrimoni che vengono celebrati nella terra di uno dei due futuri sposi. Durante le nozze vedere le culture, le lingue e le storie dei futuri coniugi che si fondono e creano qualcosa di unico è un evento straordinario sebbene siano presenti difficoltà pratiche: infatti, più lingue sono presenti in questo importante giorno più ostacoli possono crearsi specialmente se la maggior parte degli invitati non parla la lingua primaria della celebrazione. Ecco quindi il perché di una guida a come organizzare un matrimonio bilingue! Vi daremo alcuni consigli che permetteranno di rendere perfetto il giorno più importante della vita di una coppia.

Preparazione degli inviti e programma bilingue per il matrimonio

Il primo passaggio da compiere è la preparazione degli inviti che devono essere scritti in entrambe le lingue. È possibile anche usare una sola lingua, come l’inglese, esempio per eccellenza di lingua franca, e quindi solitamente comprensibile dalla maggior parte degli invitati. È di vitale importanza che tutti gli invitati avvertano l’atmosfera di internazionalità dell’evento: quale miglior modo di fare in modo che ciò avvenga, se non realizzando un invito col formato di un piccolo libro, dove poter inserire l’intero contenuto nei due idiomi sulle due piccole pagine a disposizione? E ovviamente, il nome degli invitati potrà essere scritto o stampato nella loro lingua di appartenenza.

Bisognerà, inoltre, prendere in considerazione alcuni elementi culturali, come ad esempio le tradizioni presenti in ciascuno dei due Paesi coinvolti: è necessario usare un colore particolare o un determinato formato? Questi sono dubbi più che legittimi, che possono risolti solo affidandosi ad un esperto del settore. Per mettere gli ospiti a proprio agio, è bene fornire dei libretti per la celebrazione in entrambe le lingue (come in quesi esempi ITA – FRA ed ITA – SPA)  così che ognuno possa seguire l’evento con piacere.

Qualora la cerimonia avvenisse in una sola lingua, è opportuno offrire le traduzioni anche solamente dello scambio delle promesse, o comunque dei momenti più pregnanti dell’intera celebrazione, in modo che gli invitati partecipino più attivamente almeno durante lo svolgimento di questi ultimi. Per la scrittura delle traduzioni, però, è consigliabile evitare siti web di traduzione online ed affidarsi a qualcuno più esperto in materia. L’esperto di traduzioni dovrà anche, se si presenta l’occasione, dare prova del suo talento e delle sue abilità riuscendo a creare ironia.

Quest’ultima presenta infatti diverse e particolari sfumature, che non sempre sono facilmente trasponibili in una lingua diversa da quella natia. Per questo, l’esperto dovrà fare in modo di fornire un’adeguata interpretazione delle frasi divertenti pensate per l’occasione, rendendole efficaci nella loro trasposizione in un altro idioma ed evitando traduzioni letterali e sterili, che potrebbero inficiare il successo di una determinata battuta o di un particolare scherzo. Le letture proposte dovranno essere veloci e brevi cosicché gli ospiti non si annoino soprattutto se la cerimonia si svolge in una lingua sola.

organizzare un matrimonio bilingue è ancora più difficile...

Organizzare un matrimonio bilingue è ancora più difficile…

Unione delle diverse tradizioni

Ogni cultura ha degli aspetti interessanti e coinvolgenti e riuscire ad includerli durante la celebrazione del matrimonio richiede uno sforzo maggiore che, però, riuscirà a rendere il tutto unico. Per creare un’efficace unione di tradizioni diverse, ad esempio, il menù del ricevimento, dovrebbe prevedere piatti di entrambe le culture. Proporre i piatti tipici dei paesi natii di entrambi gli sposi novelli, farà sì che tutti possano venire a conoscenza con una nuova cultura e possano apprezzare sapori diversi; inoltre, ciò renderà omaggio a quel determinato paese di provenienza.

Intrattenimento

La parte dell’intrattenimento merita attenzione e deve essere curata in maniera approfondita, prediligendo spettacoli di danza o angoli dedicati al photo booth, quindi una forma di intrattenimento che possa coinvolgere tutti e possa essere comprensibile per ciascun invitato a prescindere dalla lingua parlata. Meglio quindi evitare giochi o esibizioni teatrali in quanto, come già detto sopra, è difficile trasporre l’ironia in una lingua diversa dalla propria.

Per quanto concerne la scelta musicale, è meglio optare per gruppi che presentano cover internazionali e dallo stampo commerciale in entrambe le lingue madre degli sposi, così che possano piacere a tutti e ognuno possa sentirsi coinvolto semplicemente cantando. Meglio evitare, quindi, band che cantano canzoni in dialetti locali.

Scelta della location

È necessario che ogni invitato sia in grado di capire ciò che sta accadendo durante l’evento, e ciò vale in particolar modo per gli invitati con una lingua diversa da quella parlata nel Paese in cui si svolgono i festeggiamenti. Un’idea per rendere tutti i parenti felici evitando loro di spostarsi per recarsi alla cerimonia, consiste nello svolgere due funzioni separate; ad esempio quella civile nel paese di uno dei due coniugi e quella religiosa nel paese dell’altro. Un’alternativa potrebbe essere quella di celebrare la cerimonia in una nazione e i festeggiamenti, ovvero il ricevimento, nell’altra. In questo modo, sarà possibile adottare la lingua usata nei diversi Paesi in cui ci si trova, e gli invitati potranno apprezzare al meglio usi e costumi del Paese che li sta ospitando, oltre che ad apprendere tradizioni diverse da quelle in uso nella loro nazione di nascita.